 |
| |
| The High Icelandic Language
movement has its origin in the Icelandic hyperpuristic circles of
the nineties. Its members were inspired by the puristic extremities
of the nineteenth-century Fjölnismen and the fanatic translation
of Goethe’s Faust by Bjarni Jónsson frá Vogi.
Towards the end of the millennium the movement was nothing more than
a few individuals who were unsatisfied with the ‘in their opinion’
moderately puristic endeavours of the Icelandic word-commissions.
These men went further where the Fjölnismen had stopped. Lists
of purely Icelandic geographical names, Icelandicized proper names
and names of chemicals were collected. All these efforts culminated
in the foundation of the ‘Language Laundry’ (Nýyrðasmiðja
Málþvottahús), which brought hyperpurism into
the spotlight. The notion that word-building has to be regarded as
an art and that those who practise it should be regarded as scalds
(nýyrðaskáld), inspired a lot of people and a fanatic
circle of enthusiasts emerged. Nevertheless, the hyperpuristic attitude
aroused a lot of destructive criticism from the side of the more moderate
purists and the radical anti-puristic militants. The discussions were
often heated and not particularily friendly. Hyperpurists were presented
as a bunch of clowns who had lost all touch with the situation of
the language within the framework of the Icelandic society. Some of
the criticism went to the nerves of some wordscalds and some of them
lost their temper. This, unfortunately, had a negative impact on the
popularity of the movement and some members refused to cooperate any
further. A year of silence followed and it was reflected upon what
kind of strategy should be adopted in the future. The fear that none
of their neologisms would ever gain acceptance by the general public
combined with the constant rejection of the concept of linguistic
purism forced the movement into adopting a different strategy: ‘linguistic
separartism’. Criticizing puristic endeavours in an artificial
tongue is meaningless since there’s no imposition on the population
and every man has the right to create an artificial language and choose
its vocabulary. Inspired by the very conservative variant of New Norwegian
(Nynorsk), High Norwegian (Høgnorsk), the hyperpurists started
the construction of the loan-word-lacking, metaphor-dense Hypericelandic
language (Háfrónska). |
| The bulk of High Icelandic
vocabulary is identical with that of present-day Icelandic. When word-frequency
is taken into account, both languages differ only a 3%. It has exactly
the same grammar, pronounciation, and spelling. The only difference
lies in the fact that as much loan-words as possible are replaced
by neologisms based upon the Icelandic vocabulary: gíraffi
(gnæfingi), páskar (vorjól), etc.. Concepts like
‘málvöndun’ are unexistent in High Icelandic.
The language is already as clean as possible from the start. The well-known
generalization of the dative at the expense of accusative, the so-called
‘dative-sickness’ is also inexistent in High Icelandic.
If one doesn’t master the cases, one simply can’t speak
High Icelandic. Yet another characteristic is the strong tendency
to replace words by metaphoric or kenning-like neologisms: e.g. ‘meitilskáld’
(myndhöggvari), eldblóm (skoteldur), málferjumaður
(túlkur), stálhákarl (kafbátur), málmörn
(orrustuflugvél), blökustorkur (flugeðla). |
| It goes without saying
that the achievements by the word-commitees during the last decades
spares us from a lot of work. We can fully concentrate on the part
of the Icelandic vocabulary that has been left unpurified: geographical
names, proper names, names of chemicals, minerals, etc.. |
| Languages free of foreignisms
don’t exist. From a linguistic point of view, there is no such
thing as a ”pure” language. All languages (even High Icelandic)
have borrowings. But there is a difference between purity and originality.
A word like ‘sinkbróðir’ for ‘cadmium’
contains a loan-word, but the compound as a whole is unique in the
world. In a way, this kind of genuineness could be interpreted as
a form of purity. Still the High Icelandics aim at reducing as much
as possible the foreign words in Icelandic that were borrowed after
the first written texts. The exclusion of many words won’t necessarily
lead to language impoverishment. In order to avoid that, a large part
of obsolete Old Norse vocabulary will be resurrected. The result will
be a hyperpure variant of modern Icelandic. |
| top |
| The similarity between
Icelandic and its extreme twin-sister is reflected in the design of
their flags. Both are characterized by a sky-blue background-colour
with in the middle a fiery-red symbol outlined in snow-white. Since
speakers of High Icelandic lay special emphasis on language archaization,
the representive symbol dates from the prechristian era. The thunderhammer,
widely accepted as thé symbol of the Old Norse culture, was
an obvious choice. The symbol is stylized in the same way as the cross
in the existing flag. Every vexillologist should immediately recognize
the Icelandic nature of the flag. |
| It is, however, unfortunate
that present-day use use of ancient pagan symbols is immediately linked
up with the fascistic world of thought. In this respect, the Old Norse
hammer-symbol would excellently fit Scandinavian neo-nazism, which
is regrettably already an afterstatement. The maculation of beautiful
ancient symbols by totalitarian regimes is a disgrace and people should
continue to appreciate this cultural inheritance for what it really
signified before it was abused. A healthy form of nationalism that
does NOT require contempt of other cultures DOES exist and there’s
no reason why these symbols couldn’t be part of it. |
| top |
| We emphasize that we are
completely neutral as regards politics and religion. We have not in
the least anything against the christian faith or whatever religious
faith or political ideology. The High Icelandic language movement
is merely a linguistic one and devoted to the creation of a puristic
stronghold within the Icelandic speaking community. |
| The future speakers of
hypericelandic won’t necessarily be Icelandic. Every speaker
of a Scandinavian language and last but not least every human being
on this planet who is interested in Old Scandinavian culture is a
potential student of Háfrónska. Geographical dispersion
is no obstacle anymore in this era of mass media. It is uncertain
whether we will equal the popularity of Nynorsk, but the phenomenon
will be noticed. |
| Although many Icelandic
scholars doubt the future success of High Icelandic, their will be
a small community of speakers well before the end of this decade.
A famous software engineer stated that 99 percent of the Icelanders
would be uninterested. If we have to take his words literally, they
sound very encouraging. It means that 2750 people would be willing
to make the effort to learn Hypericelandic. If you compare this number
with those of some endangered linguistic communities, the situation
of High Icelandic isn’t that lamentable. We would be a considerable
minority. More numerous than the Icelandic Ásatrú. |
| For now, we are still
but a handful of enthusiastic icelanders who are working hard to give
shape to our new language. We call upon every compatriot who is interested
to join us and to help us in our neologistic endeavours. Search your
dictionaries and target every unicelandic word you find. Many times
you will be disappointed and unable to find a good native replacement.
However, if you don’t succeed at first, try again later. Search
the web for information about the term you want to translate. You
will find many interesting links on this web-site that will spare
you a lot of time. If anyone has original ideas or can provide us
with interesting links, please don’t hesitate to inform us.
Every neologism will be listed along with the name of the author,
if she or he asks for it. |
| To end up with, we want
to thank all those people who have made this possible who morally
supported us.
Nýyrðaskáldin |
| top |
|